Spanglish (o espanglish), seguramente habrás escuchado algo sobre él, no es inglés, no es español, ¿entonces qué es realmente? Bueno, una de las cosas que NO es, es un idioma por sí mismo, ya que no cuenta con las características de un idioma (arbitrariedad, sistematicidad, productividad, creatividad, comportamiento social, entre otros) y, a pesar que puede tener algunas, no tiene todo el conjunto. Muchos lingüistas lo reconocen como una transferencia de idiomas, una manera de hablar, un cambio de código e incluso algunos ya lo catalogan como dialecto del español.
Ahora, el spanglish es una realidad inocultable e imparable, ocurre principalmente en los Estados Unidos y es básicamente la combinación del español con el inglés. Las personas lo utilizan introduciendo ciertas palabras inglesas dentro del español, por ejemplo “ir de shopping”, “vamos a janguear”. Pero el spanglish es mucho más que adaptar palabras del inglés al español, los que lo manejan se expresan fluidamente intercambiando frases del español con el inglés con mucha facilidad. Ha llegado incluso a ser representado en televisión y películas, una de las exponentes más famosas del spanglish es la actriz Sofia Vergara, quien ha representado muchos papeles donde su personaje tiene un pronunciado acento latino y muchas veces utiliza spanglish en las escenas. Además, hay muchos exponentes de música latina (en especial el reggaetón) que también han usado (y siguen usando) el spanglish en sus canciones, esto continuara aún más a la propagación de esta fusión de idiomas en los Estados Unidos y en otros países.
Muchas personas catalogan el uso del spanglish como algo malo, o de baja educación; sin embargo, usar este tipo de transferencias no es nada fácil (y mucho menos entenderlas). De hecho, la primera vez que lo escuché, no lo entendí porque usan palabras y frases que, a mí, como profesor de inglés, nunca se me hubieran ocurrido, como el ejemplo de “janguear”. Estas transferencias son comunes en los idiomas, el inglés en particular se ha visto beneficiado de una gran cantidad de palabras prestadas de otros idiomas como “karaoke” que viene del japonés, “ballet” “café” y “entrepeneur” vienen del francés, “kindergarden” y “delicatessen” vienen del alemán, del mismo español tenemos varias palabras prestadas como “barbecue” “macho” y “patio”, todas estas son ocurrencias propias de los idiomas, el inglés, en especial, es un idioma mucho más flexible que el español, por su uso extendido internacionalmente y la falta de una organización que lo regule.
Estas transferencias de los idiomas son comunes, pero, en el caso del spanglish, ha ido un poco más allá porque, como mencioné anteriormente, no son solo unas palabras, sino que las personas lo utilizan en su vida diaria como si nada, sin darse cuenta que están mezclando dos idiomas diferentes. Ahora, si eres un estudiante de inglés, te recomiendo que evites el uso del spanglish. Sí, puede ser divertido y natural, pero también puede causar cierta dependencia del mismo y puede causarte más problemas mientras avances en tu aprendizaje. Adicionalmente, es cierto que mencioné anteriormente que el spanglish no es malo como tal, pero también mencioné que no es considerado un idioma aparte, entonces, si quieres aplicar a un trabajo o a una universidad, es mejor no utilizar spanglish en esas situaciones.
El spanglish ha llegado para quedarse y ha demostrado, así como el portuñol que es la fusión entre el portugués y el español, que el español también puede ser flexible y adaptable a otras lenguas y, más importante aún, que las personas son quienes moldean y adaptan los idiomas a su conveniencia.
Por mi parte, como profesor de inglés, no estimulo el uso del spanglish en el salón de clases. Sin embargo, me parece interesante estudiarlo, sus características, dónde se desarrolla y el aumento de su uso en algunas partes. Me parece erróneo descalificar a las personas que lo usan, ya que no es fácil usarlo y es su manera de comunicarse en su contexto social. Sin embargo, como dije anteriormente, no debe usarse en contextos profesionales o académicos porque el spanglish, si bien no es un idioma, es una manera informal de comunicación.