Los “idioms”, o como se llaman en español, modismos, son frases que se utilizan para describir acciones, situaciones o personas de manera figurativa. Es decir, que las palabras que se utilizan no describen literalmente la situación. Estas frases o expresiones existen en diferentes idiomas y cambian de acuerdo a la región en donde se esté.
En el caso del inglés, hay muchos modismos que se pueden utilizar y son reconocidos internacionalmente gracias, en parte, a la popularidad de las películas, redes sociales y el internet, y es importante aprender a usarlos porque estos nos ayudarán, no solo a comprender ciertas situaciones sino también a sonar más natural al momento de hablar o escribir. Además, es importante recordar que la mayoría de estas expresiones no tienen traducción, así que hay que buscar la manera de explicarlas o buscar algún equivalente en nuestro idioma nativo.
A continuación, te dejamos algunos de los “idioms” más comunes que puedes encontrar en inglés.
To be a third wheel
Esta frase se utiliza mucho en contexto de relaciones amorosas, ya que se refiere a ser la persona extra o que está de más en una situación romántica entre dos personas. No tiene un equivalente exacto en español, pero en España algunas personas utilizan “sujetavelas”, en chile “tocar el violín” y en Venezuela llamamos a esta persona “lamparita”
To break a leg
Este modismo se usa para desear buena suerte a alguien y es muy común en el contexto de las artes. Esta frase tiene algunos equivalentes, por ejemplo, en España se usa “mucha mierda” y en Colombia y Venezuela “suerte” o “éxito” pero en México y Argentina utilizan la traducción literalmente, “rómpete una pierna”.
Hang in there
Esta frase se utiliza para decirle a alguien que no se rinda. En español podemos decir “resiste”, “aguanta” e incluso “ánimo”
No pain, no gain
Este modismo se utiliza cuando algo es difícil o puede ser un reto que nos llevara a obtener algún beneficio. Suele ser común en el contexto deportivo o de hacer ejercicios. Algunos equivalentes son “para ser bella hay que ver estrellas” (Chile), “al que algo quiere, algo le cuesta” (España).
Comparing apples to oranges
Este modismo lo utilizamos cuando se comparan cosas que no tienen nada en común. En español, hay un modismo similar “comparar peras con manzanas” y también se usa cuando se quieren comparar cosas que realmente son incomparables.
Take a rain check
Esta expresión es muy común, ya que la utilizamos cuando posponemos planes con alguien. Se puede decir en español como “lo dejamos para después” o “posponer”.
The elephant in the room
Este modismo se utiliza cuando existe un problema y no se le toma en cuenta, o se evita. En España, se utiliza el equivalente “se ve más la paja en el ojo del vecino que la viga en el propio” y en otros países de Latinoamérica, se utiliza “no hay mejor ciego que el que no quiere ver”.
Finalmente, modismos en inglés hay muchísimos y, como mencionamos anteriormente, raramente se traducen literalmente al español, así que lo mejor que puedes hacer es aprender a usarlos en el contexto adecuado y en su región. También, puedes buscar algún equivalente en español para que se te haga más fácil entenderlos.