¿Te has dado cuenta de que hay unas palabras que son casi idénticas y que solo tienen un sonido diferente? Ese sonido diferente cambia el significado de la palabra y, en lingüística, a esto lo llamamos “pares mínimos”.
Es importante conocer los pares mínimos en el idioma que estemos aprendiendo pues, en algunos casos, tendremos que aprender a pronunciar sonidos diferentes a los que usamos en nuestra lengua materna para así asegurarnos de no transmitir el mensaje equivocado.
Un ejemplo de esto sería la diferencia entre la “b” y la “v” en inglés para los hispanohablantes. En español, ambas letras se pronuncian de la misma forma (/b/ o /β/ dependiendo de su posición dentro de la palabra). Entonces, “bello” y “vello” se pronuncian exactamente igual y será el contexto el que nos ayude a diferenciarlas.
Si embargo, en inglés, estas dos letras se pronuncian de manera diferente. La “b” será igual que en español (juntando los labios, haciendo que las cuerdas vocales vibren y dejando salir aire como una “explosión”) y la “v” se pronuncia juntando el labio superior con los dientes inferiores, haciendo que las cuerdas vocales vibren y dejando salir el aire de manera continua. Entonces, los hispanohablantes tendrán que aprender a pronunciar esta letra para poder diferenciar las palabras “ban” (prohibición) y “van” (camión) cuando hablen en inglés.
Pares mínimos en español
Como ya vemos, las palabras con “v” y “b” en español no pueden considerarse “pares mínimos” porque se pronuncian de la misma manera. En este caso, estas palabras se categorizan como “homófonos” (palabras que se pronuncian igual, pero su ortografía y significados son diferentes). Lo mismo sucede con algunas palabras que comienzan con “h”, puesto que no se pronuncia. Entonces, “hola” y “ola” son homófonos y no pares mínimos.
En español, algunos ejemplos de pares mínimos son:
Caso /ˈkaso/ -Casa /ˈkasa/
Vida /biða/ -Viga /ˈβiɣa/
Mano /ˈmano/ -Maso /’maso/
Coche /’ kotʃe/ – Noche /’notʃe/
Té /te/ – Fé /fe/
Ala /’ala/ – Ama /’ama/
Y los que representan un mayor reto para los angloparlantes son aquellos con las letras “ñ” y “r” o “rr” como:
Soñar /so’ɲaɾ/ – sonar /so’naɾ/
Perro /ˈpɛro/ – Pero /ˈpɛɾo/
Carro /ˈkaro/ – Caro /ˈkaɾo/
Año /’aɲo/ – Ano /’ano/
Cero /ˈsɛɾo/ – Cerro /ˈsɛro/
Como son sonidos que no existen en inglés (la “r” del inglés se pronuncia diferente a la del español), los angloparlantes tendrán que aprender a producir estos sonidos para evitar confusiones.
Pares mínimos en inglés
¿Notaste que, en español, los pares mínimos se escriben casi de la misma manera con excepción de una o dos letras? Pues, en inglés, no siempre es el caso. Podemos tener palabras que solo tengan una letra diferente como “mad” y “mat” pero, como ya sabemos, en inglés no siempre pronunciamos las palabras exactamente como las escribimos. Es por esto que, muchas veces, los pares mínimos se escriben de forma completamente distinta, pero se pronuncian casi de la misma manera (siempre con ese único sonido diferente). Un ejemplo de esto son las palabras “Through” / θruː/ y “True” /truː /. Otros ejemplos de pares en inglés mínimos son:
Very /’veri/ – Berry /’ beri/
Climb /klaɪm/ – Crime /kraɪm/
Bag / bæg/ – Back / bæk/
Arrive /ə’raɪv/ – Alive /ə’laɪv/
Hat /hæt/ – Had /hæd/
Algunos de los pares mínimos que representan mayor dificultad para los hispanohablantes son los pares mínimos de las vocales (ya que existen más sonidos consonánticos en inglés que en español), las palabras con “th”, “sh” y “y” en posición inicial. Entre ellos encontramos:
Think /θɪŋk/ – Sink /sɪŋk/
It /ɪt/ – Eat /iːt/
Know /noʊ/ – Now /naʊ/
Wash /wɑːʃ/ – Watch /wɑːtʃ/
Yet /jet/ – Jet /dʒet/
Como puedes ver, un pequeño cambio en la pronunciación de la palabra puede cambiar tu idea por completo. No es lo mismo decir “I’m thinking” que “I’m sinking” (este video lo muestra de una manera muy clara y divertida) y no es lo mismo decir “se va a rascar” que “se va a rasgar”. Así que, presta mucha atención.