4 fallas de traducción en las series de Netflix
Uno creería que una empresa tan grande evitaría estos errores ¿no?
Uno creería que una empresa tan grande evitaría estos errores ¿no?
Hace unos días celebramos el Día Internacional de la Traducción. Este es nuestro homenaje a tan valiosa labor.
Traducir es natural cuando aprendemos inglés. Sin embargo, hacerlo frecuentemente puede causar problemas en la comunicación. Por eso te traemos algunas recomendaciones para que dejes de traducir.
Ya te hemos hablado de los traductores automáticos y hemos compartido contigo los mejores traductores online, pero hay una manera mucho más sencilla de traducir palabras usando un programa que todos conocemos (o, al menos, tenemos en nuestras computadoras): Excel. En este artículo, te mostraremos cómo hacerlo: Selecciona el texto que quieres traducir En tu …
Sí, ya te hemos dicho muchas veces que tengas cuidado con los traductores automáticos, que no debes traducir constantemente porque lo mejor es conocer las palabras y usarlas naturalmente, pero hay una realidad que no podemos negar y es que los traductores también son una herramienta de gran ayuda en el aprendizaje de idiomas. Si queremos expresar …
El cine y la televisión fueron la primera chispa que encendió la necesidad de comunicar un mensaje audiovisual hacia el mundo, sin que las barreras de los idiomas pudieran impedirlo. Dicha necesidad de que la colectividad pudiera entender lo que se decía en la pantalla hizo que surgieran herramientas de la traducción como el doblaje y el subtitulaje, para que ciudadanos de cada rincón del …
Doblaje y Subtitulaje: dos herramientas de la traducción audiovisual. Parte I Leer más »
Anteriormente, te presentamos la primera parte de este interesante artículo en el que planteamos las diferencias, ventajas y debilidades para todos los gustos de las herramientas doblaje y subtitulaje dentro del mundo de la traducción audiovisual. Hoy, en nuestra segunda parte, indagaremos un poco sobre las características del doblaje como una gran herramienta para facilitar nuestra comprensión …
Doblaje y subtitulaje: dos herramientas de la traducción audiovisual Leer más »
¿Alguna vez has pensado en la complejidad a la que se enfrentan los traductores audiovisuales? En principio, pudieras creer que traducir subtítulos o guiones para doblaje se trata de un trabajo más o menos sencillo, debido a que todos sabemos algo de léxico o argot televisivo, radiofónico, cinematográfico, etc., pero seguramente, cualquier traductor audiovisual profesional te dirá que no es …
Las mejores herramientas que todo traductor audiovisual debe tener. Leer más »
Hasta hace unos años, traducir un documento significaba buscar el equivalente de ciertas palabras de un idioma a otro, tomando en cuenta las reglas gramaticales, contexto, género literario, etc. Sin embargo, con la globalización, surgió la necesidad, no solo de buscar una palabra que significará lo mismo en otro idioma, sino de buscar la palabra …
Desde hace algunos años, hemos observado cómo las siglas SEO (Search Engine Optimization – Optimización de los Motores de Búsqueda) han tomado gran importancia en la creación de contenido para aparecer en los primeros resultados de las búsquedas. Esto, por supuesto, se ha visto reflejado en la traducción. Pero, ¿en qué consiste la traducción SEO? …