Si estás estudiando o has estudiado inglés en un instituto o escuela, seguramente aprenderás todas las reglas gramaticales, mucho vocabulario, la manera correcta de pronunciar las palabras, etc. Aprenderás (o ya aprendiste) todo lo que dicen los libros.
Sin embargo, una vez que te enfrentas a un contexto real en un país de habla inglesa, te das cuenta de que no todos hablan como te enseñaron tus profesores. Las personas usarán expresiones que nunca habías escuchado, no respetarán las reglas que tanto trabajo te costó aprender y pronunciarán las palabras de manera muy diferente en distintos países y regiones.
Algunos tienen la suerte de tener un profesor que les muestre un poco de ese inglés “de calle” a través de videos, canciones, películas y libros para que se familiaricen con los distintos registros. Pero, como no es el caso para todos, en nuestra cuenta de Instagram nos hemos dado a la tarea de mostrarte algunas de estas diferencias y, en este artículo te daremos otros ejemplos.
Las preposiciones:
En los libros: la regla gramatical nos dice que las preposiciones nunca deben ir al final de una oración. Lo correcto es: From where do you come?
En la calle: en una situación más informal, con amigos, colegas, etc. (cualquier situación que no sea escribir un ensayo académico), es completamente normal terminar una oración con una preposición. Por ejemplo: Where do you come from?
El negativo:
En los libros: No puedes tener un doble negativo en una oración. Decir “I didn’t see nobody” es incorrecto porque “didn’t” y “nobody” son dos palabras negativas. Por lo tanto, una de ellas debe cambiarse, quedando dos opciones. La primera: “I didn’t see anybody”, y la segunda: “I saw nobody”.
En la calle: Las personas usan dos, tres, cuatros y todos los negativos que conozcan. Es broma, pero sí se suelen decir cosas como “She doesn’t want nothing”
Verbos frasales (phrasal verbs):
En los libros: sí nos enseñan los verbos frasales, pero nos indican que son para contextos informales. Es decir, para tu conferencia, es mejor usar “continue” en vez de “carry on”.
En la calle: puedes decir “surrender”, pero será muy extraño y parecerá que te aprendiste de memoria un guion. Para sonar más natural, incluso en una reunión de trabajo, puedes decir “give up”. No hay que abusar de la formalidad.
El sujeto:
En los libros: el sujeto no debe omitirse, salvo en ocasiones muy específicas. Entonces, lo correcto es: “I hope you had a great day”.
En la calle: cuando escribimos un correo o un mensaje de texto a un amigo o persona cercana, es común omitir el sujeto. Entonces, podemos decir: “Hope you had a wonderful day”.
La pronunciación:
En los libros: nos enseñan que debemos pronunciar las palabras correctamente y, aunque se hagan conexiones entre ellas, no “nos comemos” los sonidos.
En la calle: las personas hablan tan rápido que algunos sonidos se pierden y, por esta razón, quienes solo estén acostumbrados al inglés preparado para las clases, siente que no entiende nada. Entonces, una pregunta como “did you do your homework?” se convierte en “dju do your homework?”.
Los verbos en –ing:
En los libros: hay una famosa regla que dice que los verbos que describen estados, condiciones o emociones no pueden llevar la terminación “-ing”. Entonces, no es posible decir “I’m understanding”, se debe decir “I understand”.
En la calle: escuchas por doquier a las personas decir: “I’m not understanding” y hasta McDonalds rompió esta regla a nivel mundial con su famosa frase “I’m loving it.”
Existen muchas otras diferencias entre lo que nos enseñan en un curso de inglés y la manera en como las personas hablan en la vida real. Esto sucede en cualquier idioma. Si bien es importante conocer el idioma del día a día, es también igual de importante conocer esas reglas para poder comunicarnos en cualquier contexto, sea formal o informal. Como dicen: para romper las reglas, primero hay que conocerlas.