Palabras en inglés con diferentes significados en distintos países

Si hablas español, seguramente ya sabes que existen muchas palabras que cambian su significado dependiendo del país en donde la uses. En México, por ejemplo, no pides un “pitillo” para beber tu jugo, eso se refiere al órgano genital masculino. Lo que quieres pedir es una “pajita”. En Colombia, lavas tus platos en la poceta, mientras que, en Venezuela, la poceta la usamos para orinar.  

Si creías que esto era una particularidad del español, lamento decirte que en inglés también hay palabras que puedes usar en ciertas regiones o países, pero que pueden meterte en problemas si las usas en el lugar equivocado. Algunos ejemplos son: 

  • Ride: mientras que el significado que la mayoría de nosotros conocemos de esta palabra es “manejar un vehículo”. En Irlanda, la usas cuando para referirte a la actividad física que realizas con alguien más en la cama.  

  • Chips: si pides “chips” en Estados Unidos, te darán papas cortadas, muy finas y crujientes. Si las pides en el Reino Unido, entonces te darán las papas fritas como las que te dan en McDonald’s. 

  • Pants: ¿Qué te pones primero: los pantalones o la ropa íntima? Debes tener mucho cuidado con la traducción de esta palabra al español. Si la dices en Estados Unidos, entonces te refieres a los pantalones; pero si la dices en Inglaterra, entonces estás hablando de la ropa íntima. 

  • Pissed: esta palabra significa “molesto” en Estados Unidos. Pero es una palabra un tanto grosera, por lo que a los niños no se les permite usarla. En el Reino Unido tampoco deberían usarla para hablar de ellos mismos porque significa “ebrio”.  

  • Grand: Si usas esta palabra para describir algo en Estados Unidos, te refieres a algo impresionante, grandioso. Sin embargo, en Irlanda, esta palabra describe algo simplemente “bueno”. 

  • Rubber: otra palabra que puede ponernos en una situación incómoda. Si estás en la escuela y le pides esto a otra persona, espero que estés en el Reino Unido, porque recibirás el objeto que usamos para borrar lo que escribimos con el lápiz. Si estás en Estados Unidos, probablemente, lo que recibirás será una visita a la dirección porque esta palabra se usa para referirse al condón.  

  • Football: un clásico. Entonces, la mayoría de los países usa esta palabra para referirse al deporte en el que los jugadores usan sus pies (feet-FOOT) para controlar la pelota (BALL). Pero, en Estados Unidos no quisieron hacer lo mismo del montón y ellos decidieron que “football” se refería al deporte en el que los jugadores usan mayormente sus manos (HANDS) para controlar la pelota. Y ese deporte donde se usan los pies, lo llaman “soccer” (que no se pronuncia /soser/ sino /soker/). ¿Por qué? Solo quiero saber por qué. 

  • Bin: En Estados Unidos se refiere a un contendor donde puedes guardar cualquier cosa. En el Reino Unido, solo lo usas para lanzar la basura. 

  • Entrée: Si lo pides en un restaurante en Australia, estás pidiendo una “entrada” (appetizer). Si lo pides en Estados Unidos, entonces estás pidiendo el plato principal. 

  • Braces: En Inglaterra los usas para sostener tus pantalones (tirantes), mientras que, en Estados Unidos, los usas para alinear tus dientes (aparatos – de ortodoncia) 

Estas son solo algunas de las palabras que harán que tus ideas cambien si las usas en el lugar equivocado. Muchas de ellas te harán sonar extraño, pero otras te pueden causar problemas. Ahí está la importancia de conocer y estar expuesto a distintas variedades del inglés.  

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.