¿Alguna vez has pensado en la complejidad a la que se enfrentan los traductores audiovisuales? En principio, pudieras creer que traducir subtítulos o guiones para doblaje se trata de un trabajo más o menos sencillo, debido a que todos sabemos algo de léxico o argot televisivo, radiofónico, cinematográfico, etc., pero seguramente, cualquier traductor audiovisual profesional te dirá que no es tarea fácil. Por suerte, actualmente existen herramientas digitales que le hacen más llevadero el trabajo de la traducción audiovisual a los traductores para que los mensajes de cada serie, programa de TV, película y demás sean transmitidos con casi la misma emoción que las de los materiales originales. Aquí te mostramos algunas de esas herramientas.
- Los diccionarios: básico, básico, súper básico. Los traductores deben valerse siempre de sus fieles compañeros, los diccionarios. Algunos expertos recomiendan el uso de algunos como Encyclopedia of Television, que está gratis y en línea para quienes trabajan con el idioma inglés de Estados Unidos. El Glosario de Cine, ideal para los traductores que comienzan en el área de la traducción cinematográfica, contiene los principales anglicismos que son usados comúnmente en esta área de la traducción. Y finalmente, otra larga lista de diccionarios disponibles en línea y totalmente gratis en el portal Lexiccol que te recomendamos, según sea tu necesidad.
- Programas de edición de subtítulos: existen diversos editores de subtítulos gratis en Internet; por ejemplo Subtitle Workshop, que sirve para realizar tareas básicas de traducción de subtítulos y es uno de los más usados. Otro programa muy recomendado es Aegisub, que tiene muchas opciones para configurar tus subtítulos. Igualmente, para quienes prefieren tener configuraciones aún más profesionales, está Gaupol, que permite sincronizar y editar los textos con múltiples posibilidades y formatos. Finalmente, puedes echarle un ojo a Jubler Subtitler, para Mac o a Gnome Subtitles, para Linux.
Programas para colocar o incrustar subtítulos: algunos traductores de subtítulos también tienen la tarea de colocar o incrustar los subtítulos en pantalla, para ello, te nombramos tres programas: el primero es AviRecomp, que tiene la característica de permitirte colocar una franja negra en la parte inferior de la pantalla para que los subtítulos queden sobre fondo negro. Y segundo, FormatFactory, que además de ayudarte a colocar los subtítulos en pantalla, te permite convertir el video en variedad de formatos según sea el encargo de tu cliente. Finalmente, Transtation, un antiguo y muy sencillo programa de subtitulación que abrió el camino hacia el subtitulaje masivo en América Latina. - Reproductores de video: obviamente, tanto para reproducir los videos, como para incorporar los subtítulos que traduzcas, necesitarás un reproductor de video. A pesar de que esta elección es bastante personal, te recomendamos unos cuantos. Primero, VLC Media Player es perfecto para reproducir casi cualquier archivo de video o de audio. También puedes probar con Media Player Classic, QuickTime o incluso, Windows Media Player.
Como es lógico, cada traductor o traductora tiene sus propias mañas y gustos al momento de trabajar en el área de la traducción audiovisual, y por lo tanto, sus elecciones con respecto a las herramientas digitales puede variar de una persona a otra, sin embargo, no está de más que le eches un ojo a las nuevas herramientas que van surgiendo cada día para hacerte la tarea de la traducción un poco más llevadera y sencilla.
¿Conoces alguna otra herramienta digital para la traducción audiovisual? ¿Has usado las que recomendamos en este artículo? Cuéntanos tu experiencia en la sección de comentarios.