Aireya León

Doblaje y subtitulaje: dos herramientas de la traducción audiovisual

Anteriormente, te presentamos la primera parte de este interesante artículo en el que planteamos las diferencias, ventajas y debilidades para todos los gustos de las herramientas doblaje y subtitulaje dentro del mundo de la traducción audiovisual. Hoy, en nuestra segunda parte, indagaremos un poco sobre las características del doblaje como una gran herramienta para facilitar nuestra comprensión …

Doblaje y subtitulaje: dos herramientas de la traducción audiovisual Leer más »

Doblaje y Subtitulaje: dos herramientas de la traducción audiovisual. Parte I

El cine y la televisión fueron la primera chispa que encendió la necesidad de comunicar un mensaje audiovisual hacia el mundo, sin que las barreras de los idiomas pudieran impedirlo. Dicha necesidad de que la colectividad pudiera entender lo que se decía en la pantalla hizo que surgieran herramientas de la traducción como el doblaje y el subtitulaje, para que ciudadanos de cada rincón del …

Doblaje y Subtitulaje: dos herramientas de la traducción audiovisual. Parte I Leer más »

Las mejores herramientas que todo traductor audiovisual debe tener.

¿Alguna vez has pensado en la complejidad a la que se enfrentan los traductores audiovisuales? En principio, pudieras creer que traducir subtítulos o guiones para doblaje se trata de un trabajo más o menos sencillo, debido a que todos sabemos algo de léxico o argot televisivo, radiofónico, cinematográfico, etc., pero seguramente, cualquier traductor audiovisual profesional te dirá que no es …

Las mejores herramientas que todo traductor audiovisual debe tener. Leer más »