Borrow Vs. Lend y otras parejas confusas

Todos hemos sufrido cuando queremos pedirle a alguien que nos permita usar algo que ellos tienen. ¿Deberíamos usar “borrow” o “lend”? Eso dependerá de en quién nos enfoquemos. Si nos enfocamos en la persona que nos permite usar sus pertenencias, entonces decimos “lend”. Por ejemplo, “Could you lend me your car?”. En español, este verbo se traduce como “prestar”.  

Por otro lado, si nos enfocamos en la persona que toma algo, entonces utilizamos el verbo “borrow”. Por ejemplo, “Could I borrow your car?”. En español, no existe un verbo equivalente que pueda usarse en esta situación, usamos una frase con el verbo “prestar” que es “tomar prestado”.  

  

Before vs. After 

 

La razón por la que estas dos palabras son confusas para los hablantes del español es que “after” es muy similar a la palabra “antes”. Sin embargo, en realidad significa lo opuesto: “after” es “después” y “before” es “antes”.  

  

Miss vs. Lose 

 

Estas dos palabras pueden traducirse al español como “perder”. Un verbo que puede ser usado para decir que no llegamos a tiempo para tomar el bus o cuando no encontramos nuestras llaves. Sin embargo, en inglés, hay un verbo diferente para cada situación.   

 

Cuando no asistimos a un evento, cuando no llegamos a tiempo para tomar el bus (o cualquier medio de transporte), o cuando dejamos pasar una oportunidad, en inglés, usamos el verbo “miss”. Por lo tanto, decimos “I missed the bus”. Pero, cuando teníamos algo y ya no lo tenemos (material o inmaterial), usamos “lose”. Por ejemplo, “I lost my keys”.  

  

Remember vs. Remind 

 

Estos verbos también forman parte del grupo porque también se traducen de la misma manera al español: “recordar”. Sin embargo, se usan de manera diferente. Cuando traemos algo devuelta a nuestra mente, algo de nuestra memoria, usamos el verbo “remember”. Por ejemplo, “I remember when I was a child” (recuerdo cuando era un niño).  Si es otra persona la que trae esos recuerdos porque puede que lo hayamos olvidado, usamos “remind”. Por ejemplo, “He reminded me to call my mom”.  

  

Work vs. Job  

 

Estas palabras parecen ser bastante simples, pero, en realidad, son bastante confusas para los estudiantes de niveles básicos. Es muy común escuchar una frase como “I job at a restaurant”. Las dos palabras se traducen al español como “trabajo”, pero “work” es mucho más general y se refiere a las cosas que debemos hacer, no necesariamente relacionadas al ambiente laboral. Tenemos trabajo en casa, como estudiantes, etc.  “Job” se refiere a tu ocupación: profesor, abogado, etc.  

 

Under vs. Below 

 

Usamos “under” cuando hablamos de algo que está debajo de otra cosa que, a su vez, está directamente encima de ella (incluso puede tocarla). Por ejemplo, “Our dog sleeps under the bed”. “Below” también significa que algo está por debajo de otra cosa, pero a un nivel mucho más bajo (sin proximidad, sin tocarse), por ejemplo, “There are some cities below sea level”. 

“Under” también se usa para hablar de la jerarquía y la edad y “below” se usa para la temperatura y la altura.  

La mejor manera de aprender estas palabras es usándolas en nuestras conversaciones y haciendo frases reales. Tratar de memorizarlas sin contexto no será de mucha ayuda.  

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.