Traducir, ¿problema o solución?

La traducción es una de las primeras herramientas que usamos cuando aprendemos un segundo idioma, es algo que nos ayuda a entender y añadir significado a un nuevo tema del conocimiento y adaptarlo a nuestras necesidades. Sin embargo, traducir demasiado puede llevarnos a tener mala comunicación o a formar estructuras extrañas que otras personas no reconozcan y, aunque Google translator ha mejorado mucho en los últimos años, todavía hay muchos errores que los traductores automáticos no pueden evitar.

Además, usar traductores desperdicia tu tiempo ya que no es natural usarlos cuando tienes una conversación cara a cara; imagina que hablas con alguien y le pides detener la conversación para buscar la traducción de una palabra, eso no sería muy eficiente.

Así que aquí tenemos una lista de con tips para usar traductores automáticos que te ayudará a no traducir demasiado u obtener malos resultados de traducción:

Nosotros te ayudamos

1. No traduzcas párrafos enteros u oraciones: los programas de traducción funcionan mejor cuando se traducen palabras específicas, ya que estos no son muy buenos reconociendo la pragmática, que es el estudio de los significados en contexto. Así que solo elige la palabra que quieres y tradúcela.

2. Revisa los diferentes significados: Los traductores usualmente tienen una lista de palabras así que no siempre elijas la primera que aparece en la lista ya que puede que no sea la más apropiada en el contexto.

3. No traduzcas los nombres propios: Los nombres y lugares no suelen traducirse, así que evita incluirlos en la traducción.

4. Adapta la información: Las traducciones literales rara vez funcionan, así que necesitas adaptar las palabras y frases para transmitir el significado que deseas.

5. No se se puede traducir todo: Hay palabras, frases y modismos que son específicos a cada idioma, así que no esperes traducir todo lo que ves o escuchas.

6. Los programas de traducción no son perfectos: Estos programas cometen muchos errores. Uno de los más famosos, Google translator, tiene unos errores que son famosos, te animo a que busques la traducción de la palabra “granola” del español al inglés para que veas el raro pero entendible resultado. Así que asegúrate de no confiar en todo lo que ves en el traductor.

Google translator no es perfecto

Entonces, ¿cuál es la alternativa a traducir todo? Como mencioné anteriormente, la idea es que no nos acostumbremos a traducir todo y, una de las cosas que podemos hacer para analizar el idioma extranjero que estamos aprendiendo, es usar un diccionario, encontrar el significado de la palabra o frase que estamos buscando y verla como tal en el contexto. Además, puedes revisar un diccionario de sinónimos y así encontrar palabras/frases similares que te ayudarán entender las palabras nuevas sin usar traducciones. Por último, puedes usar “Google images” para buscar palabras y así tendrás una idea de lo que es. Por ejemplo, si estás buscando una palabra como “anguila”, intenta googlearla y verás imágenes de un animal marino, de esta manera tu cerebro recordará mejor las palabras nuevas.

Finalmente, traducir es algo que todos hacemos cuando aprendemos un idioma extranjero, especialmente cuando estamos comenzando pero, como explicamos, no es la única herramienta de aprendizaje a nuestra disposición así que intenta no usarla excesivamente porque esto puede causar problemas de comunicación y creará confusión cuando no encuentres la traducción correcta.

0 comentarios en “Traducir, ¿problema o solución?”

  1. Pingback: Cómo aprender idiomas con Netflix – Xemant.com

  2. Pingback: English vs Spanish. Which One Is More Difficult? – Xemant.com

  3. Pingback: Agotamiento en los idiomas – Xemant.com

  4. Pingback: El peligro de los idiomas similares. – Xemant.com

  5. Pingback: Traducciones automáticas vs Traducciones humanas – Xemant.com

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.